尧舜禹商务咨询网--专注法律、会计、翻译、商标专利

翻译

首 页

法 律

会 计

翻 译

商标专利

委托招标

招聘自荐

会员单位

在线咨询

商务论坛

网站地图

您现在的位置: 尧舜禹商务咨询 > 翻译 > 翻译园地 > 翻译技巧 > 翻译资讯正文

中国特色词汇“驻京办”英文怎么翻译?

2007-12-7 9:43:03 来源:中国翻译网 进入论坛

走在北京街头,您一定会惊异于如此多的省级、县级以及大型国企的“驻京办事处”…… 日前,一场针对各级地方政府驻京办事处的整肃风暴正在酝酿中。此前,驻京办因“跑部钱进”而被国家审计署审计长李金华点名,且被中纪委和监察部列为2006年四大工作任务之一。

请看《中国日报》相关报道:The central government is set to overhaul nearly 6,000 Beijing liaison offices of local governments and major State-owned enterprises amid mounting criticism over their alleged involvement in corruption.

若要翻译“驻京办”,得先要搞清“驻京办事处”的内涵。说白了,“办事处”就是一个疏通联络机构——疏通地方政府与中央的关系,为地方要资金,要项目;接待来北京办事的地方官员。在英语中,单词liaison比较贴切地形容了“办事处”内涵。

Liaison原是法语词,指“一个组织中联络不同小组或单位之间的手段或方法(通常是上下级之间)”。由此延伸,liaison可以形容从事这种联络工作的人或部门,如:He acts as a liaison between players and management.(他主要做球员与经理间的联络工作。)

相应的,驻京办事处就可表达为“Liaison offices in Beijing”或更具体点,“Beijing liaison offices of local governments and major State-owned enterprises”。另外,报道中的overhaul 就是我们汉语中的“整肃风暴”,暗指“大刀阔斧的改革”。

值得一提的是,liaison有时也指“男女间的不正当关系”,如:He had already contracted a liaison with some girl.(他和某个姑娘私通了。)


 

 


  • 上一篇翻译资讯:

  • 下一篇翻译资讯:

  • 相关链接
    网上家园,我的商脉帝国
    热点导航
    热点聚焦
    商务论坛


    关于我们 | 广告业务 | 人力招聘 | 网站动态 | 联系我们 | 客户投诉 | 版权说明 | 隐私条款

    尧舜禹 © 版权所有,京IC备07010852号 收藏本站 设为首页