尧舜禹商务咨询网--专注法律、会计、翻译、商标专利

翻译

首 页

法 律

会 计

翻 译

商标专利

委托招标

招聘自荐

会员单位

在线咨询

商务论坛

网站地图

您现在的位置: 尧舜禹商务咨询 > 翻译 > 业内要闻 > 国内新闻 > 翻译资讯正文

新翻译昆剧院上岗

2008-3-6 10:26:11 来源:南京日报 进入论坛

 
【南京日报报道】 一头漂亮的金发,一双精灵的大眼睛,虽然普通话还不是很流利,但说到开心处,她会爽朗地哈哈大笑。这就是江苏昆剧院新来的洋翻译Aphra Mcdonald,她来自英国爱丁堡大学,今年23岁,有个好听的中文名字叫孟佛。孟佛已经是省昆的第4个洋翻译。昨天,省昆副院长李鸿良告诉记者:洋翻译的到来,吸引了更多外国观众走进剧院。 
    孟佛说这是她第二次来到中国,之前她曾经去过大连、北京。16岁她就开始学习中文,学习拿筷子、吃饺子,“在大连我还学会了写毛笔字,就像张艺谋电影《英雄》里那样,很有趣。”她刚到南京10天,“这里真的很有历史味,建设得也很美丽。但我刚来这里,有很多东西要从零开始学习,所以没时间出去玩。” 
记者采访她时,她正在翻译传统剧目《彩楼记·拾柴》。“这个还不算太难,有的剧目涉及很多历史事件和名词,那些对我来说非常困难。”为此,省昆专门组织了一批老演员为她进行强化训练。10天中,她接连看了十几出昆剧,翻阅了大量剧本,很快就爱上了这门美丽的艺术。“中国的昆曲真是博大精深,我特别喜欢《牡丹亭》。能够把那么美的故事和句子翻译成英文,我觉得挺光荣的。” 
    为了把昆剧艺术推向全球,省昆从2006年开始就着手将所演曲目翻译成英文字幕,为此先后招聘了3位外国友人:石峻山、陆珍珍和艾玛。“石峻山是加拿大人,他帮我们把《桃花扇》全本翻译成了英文。陆珍珍是美籍华人,哈佛大学毕业的,翻译出来的文章意境很美。艾玛则特别热情。”李鸿良说。由于艾玛前往上海工作了,昆剧院委托她找到了孟佛。“这些洋翻译来我们剧院都算是‘义工’,拿非常少的报酬。但他们都无怨无悔,在南京没有做任何兼职,全身心投入到翻译过程中,我们非常钦佩。” 
    通过这些翻译的努力,许多精彩的昆剧剧目都引起强烈反响。余秋雨、余光中、董健等文化名人到兰苑剧场看戏时,对英语翻译也尤为赞赏。“如今我们每天的盛世宝玉公益专场都会有数名外国人来观看。我们剧团在美国、英国演出,当地的华裔大学生都是通过翻译来理解中文诗词。这对推广昆剧非常有意义。”李鸿良说。 
南京日报记者 章杰 实习生 周见喜

 

 


  • 上一篇翻译资讯:

  • 下一篇翻译资讯: 没有了

  • 相关链接
    网上家园,我的商脉帝国
    热点导航
    热点聚焦
    商务论坛


    关于我们 | 广告业务 | 人力招聘 | 网站动态 | 联系我们 | 客户投诉 | 版权说明 | 隐私条款

    尧舜禹 © 版权所有,京IC备07010852号 收藏本站 设为首页