您现在的位置: 尧舜禹商务咨询 > 翻译 > 业内要闻 > 综合新闻 > 翻译资讯正文
老外带翻译看“郭双印”
2008-2-18 9:10:07 来源:华商报 进入论坛 剧中主要人物郭双印带领村民摆脱贫困的故事感动了观众
昨晚,本报与西安市文化局联合举行的《华商报》读者共享“国家精品话剧”之夜活动,在新城剧场隆重上演。演出剧目是西安话剧院荣获“2006—2007年度国家舞台艺术精品工程”的话剧,此次演出也是该剧赴北京领奖前的一次汇报演出,不论舞台效果,还是编排手法均堪称一流,引起观众极大反响。精彩的话剧还吸引了几位老外“剧迷”,带着翻译现场观看,台上表演,台下同步翻译。
没想到“正剧”这样好看
西安本土话剧院的作品《郭双印连他乡党》,是以真人真事为素材,表现了一个农村党支部书记郭双印竭尽全力,带领乡亲们植树造林,修路兴学,终积劳成疾,壮年早逝的故事。
不少观众担心这是公式化、概念化,主题先行的“正剧”,但昨晚的观众却有了新的体验和感受。李老师今年60多岁,他说:“我年轻时看的话剧很有戏剧效果,比较夸张,情节多曲折。这个戏语言没有说教,有的地方土得掉渣,却生动之极,全从农民生活中而来,尤其是咱陕西话,容易带着观众往戏里走,真是由不得你不动心,不动情。”23岁的小陈即将大学毕业,在学校里是小品社的演员,他很专业地分析道:“语言够泼辣、尖刻,也很幽默,感人之处演员们能做到没有一点儿明星样儿,行动、言语都活脱脱地展现出一群农民的模样,有棱有角,性格分明。这是演员演出好坏最关键的地方,很专业,也很值得敬佩和学习。”人到中年的王先生,笑着说:“感觉看他们的戏,好像回到了我小时候生活的那个小山村,那些喜怒哀乐,仿佛在眼前,我们看着都为他们着急和欣喜。”
老外带翻译看话剧
有人说现在的话剧市场淡了,可昨晚的新城剧场里数百位观众热情的捧场充分证明,话剧依然是最受观众喜爱的舞台艺术之一。
记者昨日在剧场里看到,除了持票入场的观众外,还有一些热心的话剧迷想尽办法进到剧场里站着观看。前排几位特殊的观众格外惹眼,他们是两位坐着轮椅的残疾人和几位外国朋友。这几位外国朋友是带着翻译来看话剧的,记者小声询问他们是否看得懂,他们通过翻译告诉记者,“对于剧情有简单的了解,方言听不懂,都是台上边演,翻译帮忙‘同步’翻译。”
话剧的前半段轻松幽默,到了后半段,感人的情节令观众眼眶湿润,许多人眼泪都流出来了。该剧的主演史峰昨日接受记者采访时说:“我们有很多铁杆的粉丝,彩排、演出都跟着看,看一次哭一回。我们意识到这是真情实感所带来的感动,这次到北京,我们就是要将咱陕西话剧的这股力量推向全国。”


