您现在的位置: 尧舜禹商务咨询 > 翻译 > 业内要闻 > 综合新闻 > 翻译资讯正文
石家庄:“中国式英语”引发市民热议
2008-3-6 11:06:05 来源:燕赵晚报 进入论坛 这句英语会让老外误解为“抽酒”(把酒当烟抽)。通行的译法是:Food,cigarettes,liquor。 1月31日摄于火车站。
□本报记者 吴潇 清泉 文/图
核心提示:
昨天本报《奥运年“中国式英语”几多尴尬》一文刊登后(详见昨日A16版),引发市民对“中国式英语”的热议。尽管“中国式英语”的产生有着多方面原因,但绝大多数市民认为,在奥运年,作为省会,石家庄应当对城市“门面上”的“中国式英语”进行一次大清理。当然,如何从根本上减少“中国式英语”带来的尴尬,还需要从英语教育上找原因。
【深度分析】 “中国式英语”何以产生
热心读者们分析了产生“中国式英语”的原因,记者也就此采访了石家庄市翻译工作者协会(以下简称“市译协”)等部门,可以归纳为以下五种原因。
原因一:缺乏统一管理的部门
目前在英文标牌制作过程中,一直是制作单位各行其是,没有一个统一管理、统一聘请翻译的部门。市译协仅是一个学术团体,而非行政职能部门。
原因二:不重视,随便找个人翻译
市译协秘书长王莉英说,很多单位对翻译的重要性认识不足,以为找一个学过英语的大学生就OK了,或者干脆就委托标牌制作厂家翻译了事。
“其实,翻译是一项非常细致、严谨的工作,并非英语过了几级就能做,得具备翻译工作经验才行。例如,找大学生译出来的东西,和找在国外生活过的人译出来的东西,经常不一样。因为只学书本英语的人,并不熟知英语国家真正的语言习惯。而那些标牌制作厂家,是否学过英语都难说,水平更加难以保证。”
原因三:不愿付费,图省钱
王莉英说,按物价部门的规定,找具备翻译资格的机构来翻译,要按照每千字多少钱来付费,而随便找个人帮忙,就可以少花钱甚至不花钱。
而一旦被指出翻译错了,由于改正需要重新制作标牌,需要花钱,有的单位就没积极性了。尤其是刻在高档石材或铜牌上的英文,改正意味着要花十几万甚至几十万元。一些单位就曾对指出其翻译错误的译协工作人员说:“让我们改,你出钱呀!”
原因四: 以为翻译软件是万能工具
网上流传着这样一句“中国式英语”:在陕西有一家“王记速食店”,下边对应的英文却是“No Translation or Server Error”(无翻译或服务器错误)。一位美国留学生史可腾看到这块招牌,冥思苦想后,不由捧腹大笑:店主一定是把“王记速食店”用某种在线翻译软件翻译,而软件并不像他想象的那么强大,只能显示“无翻译”……
各种翻译软件不是号称能够“整句翻译”吗?对此,王莉英反问记者:你信吗?“软件经常译出一些啥也不是的东西,学语言的人要是跟着软件,就被领到高梁地里去了!”
原因五:文化差异
本报昨天报道的“对待患者如上帝”(Treating the patient as god)就属于典型的文化差异型。我们说惯了“把顾客当上帝”,却不知,在信仰上帝的老外眼里,岂能人人成上帝?
还有菜单的译法,也有相当的难度,一个菜名有它的传说或来历,但直译成英文就不妥,比如“麻婆豆腐”曾经被译成“一个脸上长着麻子的老太婆做的豆腐”。如何既传达中国文化,又能让西方人理解,是个问题。
【应对之道】 是“坚决改正”还是“由它去吧”
观点一:为了省会形象,必须改
手机号码是137****3711的读者朋友认为:错了的标识牌必须换。“因为这不是个人和单位的事,而是关乎省会形象的事。石家庄是首都的南大门,我们要尊重世界上每一种语言,礼仪之邦不是空谈出来的!”


